Is this email not displaying correctly? View it in your browser.

Issue 11, Volume 18 | November 2021

Facebook
Twitter
Instagram
Issue 216, fall 2021

new fall issue #216

Featuring Far Horizons Award for Short Fiction winner Ben Lof.

Cover art by Lawrence Paul Yuxweluptun Lets'lo:tseltun.

Poetry
by Y. S. Lee, Laurie D. Graham, Carlee Bouillon, Yuan Changming, Lise Gaston, Sebastien Wen, Ronna Bloom, Steve McOrmond, Allison LaSorda, Nat Robinson, Danielle Hubbard, Cathleen With, Elisabeth Gill, Rozina Jessa, Lauren Kirshner, and Sue J. Levon.

Fiction by Jenny Ferguson, Sara Mang, and Cassidy McFadzean.

Creative nonfiction
by Vinh Nguyen, Ava Fathi, and Caitlyn Ng Man Chuen.

Reviews of books by Evelyn Lau, Francesca Ekwuyasi, Shani Mootoo, Gillian Wigmore, M. A. C. Farrant, Kaija Pepper, Hiromi Goto and Ann Xu, Sharon Kirsch, Sharon McCartney, Jane Munro, Susan Olding, and Dominique Béchard.

Buy now.


Open Season Awards book prizes

CNF Prize contest shortlist

CNF Prize contest shortlist

CNF Prize contest shortlist

In addition to the three $2,000 prizes, we're giving away book prizes to three lucky contest entrants! All you have to do is submit your work to the contest, and you'll be automatically entered to win.

poetry:
the fool by Jessie Jones
Renaissance Normcore by Adèle Barclay
Devil in the Woods by D. A. Lockhart

fiction:
Echolocation by Karen Hofmann
The Malahat Review issue #100, fall 1992
Different Beasts by J. R. McConvey

cnf:
Occupation Child by T. Styppas
The Malahat Review P. K. Page issue #117, winter 1996
Bottoms Up: A History of Alcohol by Sheilah Roberts Lukins

Read the contest guidelines.


CanLit for your reading list

New and Noteworthy


Review space may be limited in our quarterly magazine, but we’re delighted to share this list of new Canadian books. *Please note that inclusion on the list does not necessarily preclude a print review. 

Read the full list of new and noteworthy Canadian titles.

Deadline extended!

Open Season Awards contest

Last call—submit your poetry, short fiction, and/or creative nonfiction by November 5, 2021 at 11:59pm PST for a chance to win one of three CAD $2,000 prizes and publication!

This year's judges are:
Conor Kerr (poetry)
Zilla Jones (fiction)
Erin Soros (cnf; interview below)

Entry fee (comes with a one-year print subscription):
$35 CAD for each entry from Canada
$45 CAD for each entry from elsewhere
$10 CAD for each additional entry, no limit!

Full contest guidelines on our website.

 

interview with 2021's Far Horizons Award for Short Fiction winner, Ben Lof

Ben LofMalahat Review volunteer Sylvie Paquette talks with the Far Horizons Award for Short Fictionwinner about his story, "Naked States," which appears in our fall issue #216.

 

 

 

SP: How did you come up with the title and did you come up with several options before deciding on this one?

 

BL: “Naked States” was one of many titles I went through, and it comes from a line in the story. It also refers to the characters getting “pared down to bare,” as April feels near the end.

But my main working title was “Ch-ch-changes” which was inspired by the chorus of the David Bowie song, “Changes.” There's a line in the chorus, “Turn and face the strange,” and I think that's what the characters are doing by the end of the story. Certainly that’s what April is doing, facing the strange. Sometimes you need to get away from the noise of your own existence so you can start to observe things, so that you can listen and actually hear things on their own terms, in all their strangeness. And I think good writing often does get at that strangeness all around us, in our interactions, our sensory worlds, our language.

Read the rest of Ben Lof's interview & a story excerpt.

 

fall issue interview with Yuan Changming on poetry

Yuan ChangmingMalahat Review volunteer Safiya Hopfe talks with the fall issue #216 poetry contributor about his poems, “Yin/Yang vs. Water/Fire: Lesson One in Chinese Characters,” “Getting Along: A Bilinguacultural Poem,” and “Chinglish: A Brief History of Chinese in English.”

 

 

SH: You said in an interview once that you tend to prefer reading and speaking in Mandarin, but writing and publishing in English. You also describe your poetry as “bilinguacultural.” These three poems in particular meditate on language’s potential and limitations in a distinct way. What does “bilinguacultural” mean to you, and how does thinking in two languages impact your creative process? Do you find the tension between the two languages limiting, expansive, or both?

 

YC: To me, “bilinguacultural” simply means the ability to speak two languages and function as an instrument between the two cultures they represent respectively. However, it has not been so simple for me to be such a bilinguaculturalist. Because I did not begin to learn the English alphabet until I became an ESL major in Shanghai Jiaotong University, where I was often ridiculed for my “village accent” by my teachers and classmates alike, I have always felt uneasy when I speak English; fortunately, whenever inspired to write poetry, I find this second language of mine serving me well, even better than my mother tongue. In other words, I tend to use Chinese for communication, but English for self-expression. The reason is twofold. On the one hand, though I wrote quite a lot of poetry in Chinese in my late teens, I never got a single piece published before moving to Canada as an international student; it was not until several decades later that I had my first poem accepted for publication, and that in English! Resulting from this significant encouragement, I have ever since become adapted to writing poetry in English. On the other hand, as a lifelong student and teacher of English, I have gained much more knowledge about English than about Chinese, even than many native speakers of English have, in terms of grammar, semantics, rhetoric and literature. This is certainly quite paradoxical, but my life has really been full of such paradoxes or ironies, and being an English poetry writer with a Chinese cultural personality is just one of them. Realizing many words in the two languages are not merely linguistic symbols used for human communication, but also poetic vectors of a given culture, I have developed a strong interest in exploring their linguacultural significance through poetry and, in so doing, I find the “tension” or differences between English and Chinese to be far more expansive than limiting.

Read the rest of Yuan Changming's interview & a poem.

To unsubscribe from our mailing list, CLICK HERE, scroll to the bottom of the page, and type in your email address beside the box labelled "Unsubscribe or edit options."